【英語翻訳サイト比較】6つの翻訳サイトを場面で使い分ける方法

スポンサーリンク
英語学習

英語を翻訳するときに使うサイトはみなさん、どこを使われているでしょうか。とくに使ってないけど、もし使うとしたらGoogle翻訳?それともWeblio翻訳?意外とたくさんある翻訳サイトですが、実際に使ってみるとそれぞれ翻訳の仕方や使い方が異なります。今回はおすすめの英語翻訳サイトと特徴についてご紹介いたします。

翻訳サイトって結局どれを使っていいかわからなかったりしますが、実はそれぞれ特徴があった

スポンサーリンク

Google先生の翻訳

Google先生の翻訳と言う名称ではありませんが、Google翻訳が一番Webで利用されているのではないでしょうか。Googleを検索画面に利用されている方やブラウザでChromeを使われている方のほとんどはこのGoogle翻訳を利用しているでしょう。では実際に「おすすめの英語学習法」と翻訳してみましょう。

Recommended English Learning Method…..なんだか、メソッドと聞くといかにもと言う感じがしますね。口語的というよりも多少文章よりな翻訳になっているのではないでしょうか。音声をクリックすると発音されますが、2回目クリックするとスピードを抑え気味で発音してくれます。聞き取りの練習をすすのにはおすすめです。また、情報の修正を提案する部分が付いておりますので、今後は機械学習により翻訳の精度が増してくることが予想されます。

最近ではAiの搭載もあり、翻訳の精度も高まっています。その精度を高める教師データとして、情報の修正も比較的簡単にできるようになっています。

さらにGoogle translateはアプリケーションもバージョンアップしてきており、通常スマホでの翻訳というのはいちいちコピーしてブラウザで検索して、またコピペしてチャットに利用するなど手間がかかりました。

しかしGoogle translateのアプリケーションを利用すればシームレスにGoogle translateのアプリケーションじゃなくても例えばLINEなどでも利用することが可能です。

Introducing Tap to Translate

Google翻訳

翻訳サイト対決 大手3社 Google Yahoo excite 各社翻訳 どれが良い (文法編)

こちらは5年前の動画で翻訳サイトを比較したものですが、今と結果がどう違うのかを比較していきたいと思います。

5年前の翻訳とくらべて文法のニュアンスはでていませんが違いとして成長しているところが見て取れますね。

この文章に関しては、表現も「あった」→「いた」という形に変わっていますのでかなり表現が成長している部分がみてとれます。

may wellを「当然」という訳すのはなかなか難しい部分なのでしょうが、この点については、フィードバックをして対応依頼をながしておきましょう。

昔からある無料翻訳サイトExcite翻訳

1997年に設立された検索エンジンサービスのエキサイトの翻訳サイトです。英語以外にも複数の言語に翻訳することができるのが特徴の一つです。さらに翻訳したものを逆翻訳するなどして実際の意味を再確認できますので、翻訳のダブルチェックのようなものが可能となります。

2012年までYahooの検索機能を利用していたことから、多少日本語英語のような翻訳であるように感じます。再翻訳の部分でEnglishをイギリスと訳している部分が学習機能が低いように感じてしまいます。また使いやすさと言う点であれば、利用したい部分よりも広告がページ占有率80%を占めているので使いづらいように感じます。

エキサイトは日本語への翻訳精度がやはりほかサイトとくらべるとかなり高いイメージです。やはり日本が作った翻訳サイトという点からも文法や慣用句的な表現の変換に優れているように感じます。

エキサイト翻訳

翻訳サイトとして後発のBaidu翻訳

百度(バイドゥ)は、中国の検索サイトとして2000年に設立されていらい世界の検索エンジン利用率は、Googleについで2位であり中国では1位。中国の検索サイトが提供している翻訳サイトであるため、中国語で表記されているが翻訳部分は日本語で入力が可能となっています。

日本語を一度、中国語に変換してから英語にしているのでしょうか。一般的な英語表現方法のような印象をうけ、口語的にも文語的にも利用できる翻訳がされているのではないでしょうか。

Baidu翻訳

他の表現方法や発音などを知りたいときに便利なWeblio翻訳

サイトの見た目はやはりごちゃごちゃしており、多少広告なども目立ちますが、一番のポイントは、英語の音声や例文等も一緒に掲載されている点ではないでしょうか。さらに、和訳の文体も「です・ます」「だ・である」で使い分けることができので状況に応じた翻訳をすることが可能です。特に英語学習などをしており、他の表現や言い回しなどをしらべたいときにも利用できる翻訳サービスではないでしょうか。

Weblio翻訳

Microsoftの英語翻訳サービスBing翻訳

非常にシンプルなUIになっており、翻訳内容もGoogle翻訳と同じであることからGoogle翻訳を利用していることが予測されます。普段使われているホームがBingであれば、こちらの英語翻訳が良いかもしれません。ぽんとは、検索結果後のボイスマーク部分ですがこちらをクリックすると、インド英語・カナダ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語の男女のいずれかを選択して発音させることができます。TOEICなどでヒアリングの練習をしている人におすすめです。

Bing翻訳

ロシアの検索エンジンから生まれた翻訳サイトYandex 翻訳

翻訳をテキストで行なったりサイト単位・画像解析などで画像から文章を拾って翻訳してくれます。どうしても翻訳したい文献がPDFでしかない場合などには、画像からの翻訳はありがたいといえるのではないでしょうか。ただし、日本語から英語の場合であると画像解析に多少問題があるようです。さらに特徴としては、翻訳できる文字数の制限がGoogleやBingに関しては5000文字であるのに対して、こちらの翻訳は1万文字までまとめての翻訳が可能となっています。大学などで論文を書く際に、長文などをまとめて翻訳したいときに利用できる翻訳サイトではないでしょうか。

Yandex翻訳

まとめ

いかがでしたでしょうか。普段何気なく使っている翻訳サイトですが、実際に比較してみるとそれぞれの特徴があり使い分けることができると言うわけです。急な翻訳やちょっとした翻訳をしたい場合にはGoogle翻訳を、翻訳が本当にあっているかどうかを確認したいときはエキサイト翻訳でダブルチェック。口語的にも文語的に問題ない表現で英語翻訳をしたい場合にはBaidu翻訳を活用し、使い回しや文中の使い方を同時に知りたい方はWebilo翻訳。そして、英語学習でリスニングの勉強をしたいときにはおすすめのBing翻訳と、文献翻訳に最適なYandex翻訳。ぜひぜひ使い分けてみてはいかがでしょうか。それぞれブックマークをするのも大変と言う方には、「英語翻訳」というサイトで、翻訳するサイトを選べるサイトもありますので試してみてはいかがでしょうか。

タイトルとURLをコピーしました